Bí quyết phiên dịch tiếng Hàn Quốc

 
 
Đầu đề:
Gửi các bạn đang làm công tác biên phiên dịch
Cái nghề phiên dịch, thành công không ai nhớ, thất bại thì là chỗ để người ta chửi, Với tư cách là người đã tham gia dịch rất nhiều các chương trình, cho lãnh đạo nhà nước, chủ doanh nghiệp, chủ nợ, giang hồ, đám cưới, đủ hình thức hỉ nộ ái ố, với tất cả các hình thức như dịch đồng thời, hội thảo,vv.. xin trình bày một số kinh nghiệm quí báu mà tôi đã từng trải qua
 

Phần 1. NHỮNG BÍ QUYẾT VÀNG DỊCH TIẾNG HÀN

 
Suy đoán: giúp bạn xác nhận phần còn lại chưa hiểu, nhiều khi, cũng nên suy đoán nếu bạn đã hiểu đến 90% nội dung.
 
 
Nên ứng dụng chữ Hán trong khi dịch; lợi dụng sự đồng âm đồng nghĩa rất lớn trong tiếng Hàn- Việt, ví dụ; chứng khoán, công an, chuẩn bị, thời gian vv.. là những từ bạn không biết, nhưng bạn hoàn toàn có thể đoán ra vì có âm gần giống tiếng Việt.
 
Hãy thực sự tự tin, kể cả trường hợp bạn không chắc mình sẽ làm tốt: Chỉ cần một ánh mắt lo lắng, lời nói ngập ngừng sẽ gây hiểu nhầm cho người khác rằng bạn thiếu năng lực đấy.
 
Không vì một từ, mà mất cả câu: Nhiều khi bí từ, và bạn bỏ mất một câu, trong trường hợp đó cần lưu ý tìm ngay từ vựng tương đương, hoặc tìm cách diễn tả phù hợp để thể hiện
 
Lấy kiến thức từ người khác; Khi chúng ta còn thiếu một từ ngữ để thể hiện, chúng ta chỉ cần diễn tả và lập tức người khác sẽ nói ngay cho mình biết từ chuyên ngành đó mình đang cần.
 
Dịch và làm rõ các thuật ngữ và từ ngữ quan trọng trước khi phiên dịch.
 
Nên ngồi gần người nói để dịch: bạn càng ở gần càng tốt, bạn nghe rõ và sẽ hiểu chính xác cảm xúc của người ta nói gì.
 
Khi dịch đuổi, nên thiết lập mối quan hệ thân mật với người nói.
 
Làm quen trước với chủ đề, nắm bắt trước nội dung.
 
 
Nên phát âm từ ngữ chính xác và rõ ràng: Đừng nói nhanh quá người ta không hiểu, nhiều bạn cứ tưởng nói nhanh là giỏi, nhầm to.
 
Ghi ra các ý chính của bài nói – điều này sẽ giúp ích cho bạn trong quá trình dịch.
 
Diễn tả theo cách của ngôn ngữ mẹ đẻ: Cách tổ chức văn bản của một quốc gia có thể gây khó hiểu cho người ở quốc gia khác. 
 
Tiếng Hàn Quốc khá khó dịch đồng thời vì thứ tự ngữ pháp của họ hoàn toàn khác với Việt Nam
 
Nên biết thêm một ngoại ngữ nữa để hỗ trợ: tiếng Hàn có 80% từ gốc Hán và vẫn đang sử dụng Hán tự, ngữ pháp giống tiếng Nhật, từ ngoại lai sử dụng tiếng Anh rất nhiều.
 
Nên đọc hết cả câu rồi hãy dịch: vì ngữ pháp tiếng Hàn ngược với tiếng Việt, nên xác định chủ ngữ trước, động từ tiếp theo và các thành phần khác trong câu. Hãy luôn nhớ nguyên tắc dịch chủ ngữ trước và dịch tiếp phần cuối câu trở ngược lên là cách nhanh nhất để giải quyết vấn đề.
 
Nên tìm hiểu văn hóa, tính cách, trình độ văn hóa, cách nói chuyện của người nói chuyện.
 
Nếu là phiên dịch cabin và dịch bài diễn văn: nhất thiết phải chuẩn bị nội dung trước và xác nhận nội dung.
 
Đề nghị giải thích theo cách đơn giản nhất trước khi bắt đầu: Nếu bạn dịch một hội thảo về chuyên ngành, cách tốt nhất đề nghị giải thích theo hướng đơn giản, dễ hiểu, đừng để “ nghe thì có nghe mà không biết là gì”.
 

 

Rating: 4

Tiêu đề: Bí quyết phiên dịch tiếng Hàn Quốc

Mô tả: Bí quyết phiên dịch tiếng Hàn Quốc

Đánh giá bởi: Khách hàng

Ngày:

Tin khác

Kĩ năng ghi chép(27/08/2012 20:39:26)
Kĩ năng xử lí(27/08/2012 13:58:26)
Kĩ năng trình bày(27/08/2012 12:28:27)
Kĩ năng phân tích(27/08/2012 12:26:57)
Kĩ năng ghi nhớ(27/08/2012 12:24:51)